Remember those? They fizz in your mouth and pop, like static in your head.
See them there?
mmmm
But wait, check the package carefully, can you see where they're made?
Totally weird, they're made in Spain, indeed in Barcelona province. TOO weird.
6 comments:
You're at the source! Cool.
I thought I was in luck when I found chocolate bars topped with pop rocks in a local shop - but they didn't pop at all. Nice texture, but still disappointing.
Hmmm, that would be totally disappointing. I guess once they're already dampened that's it. These were very pop-y!
What a coincidence :). But what bothers me most is the French translation of Carbon Dioxide. It's Dioxyde de Carbone, not Bioxyde. Or would that be a Québec French thing?
I looked that up as best I could, and this is what I found here:
Jamais vu bioxid(e) en anglais (ou suédois) non plus...
Il est vrai que bi- et di- veulent dire la même chose, deux, mais dans les sciences naturelles on les a souvent utilisés dans de différents sens.
(Je ne suis pas complètement sûr que l'un vienne du grec et l'autre du latin; il pourrait être le contraire aussi! Voir p.e. l'ancienne dénotation du quasi-élément didyme < gr. didymoi, jumeaux. Je crois "bis" est du latin!)
Pour dénoter le nombre d'un élément ou un groupe d'éléments contenus dans une formule, c'est toujours di- (ou parfois bis- avec un s). Il ne faut jamais utiliser bi- là, je crois! Bi- n'a rien (directe) à avoir avec la stoechiométrie: le préfixe bi- a été utilisé pour p.e. HCO3^-, "bicarbonate" et HF2-, "bifluorure" et ces termes ne signifient pas qu'on aurait deux ions de carbonate soit fluorure. L'explication de l'utilisation de bi- pour les anions protonées serait environ que leurs sels ont "le nombre doublé d'anions acides comparé au sel normal" (p.e. Ca2+ cristallise avec une anion de carbonate ou avec deux anions de bicarbonate), donc bi-=deux ici. Mais c'est peu évident et plutôt embrouillant, donc du moins en suédois on préfère aujourd'hui de compter le nombre de protons - et ça alors avec mono-,di-,tri-,... C'est beaucoup plus générale et confond moins.
Je pense que dans les cas où il est possible, il vaut mieux se fonder sur la stoechiométrie et utiliser di- etc. Mais je pense que le forme "bicarbonate" va continuer d'exister comme "nom trivial".
Sources :
(explication de bicarbonate vient de "Gunnar Hägg, Allmän och oorganisk kemi", bible de chimie anorganique suédois)
from this page: http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061123151547AAn4qUS
I also found this which isn't a Yahoo page: http://geopol.centerblog.net/5047536-Bioxyde-de-carbone
That said, it doesn't look like a Quèbec thing...and that would be pretty refined of a Catalan company to get the Quèbec word usage, no?
Looks like it is a semantically correct denomination, just not used at all. At least not for an oxyde...
Catalan company would hire professional google translators to get their label Canada approved, and could/would get a potentially cheap translation for Canadian French, I suppose...
Who knows....I don't know any French Canadian chemists, so it's kind of hard for me to ask....curious though isn't it.
Post a Comment