Mostly reading two books these days, and they are kind of messing with my head...I am reading another book by Haruki Murakami, in Catalan. The English title is "South of the Border, West of the Sun". I am simultaneously reading "The Brief Wonderous Life of Oscar Wao" by Junot Díaz which occurs primarily in Spanish, in that the main characters are from the Dominican Republic, and would be speaking Spanish, but it is written in English, but he leaves a whole lot of Spanish slang and jargon in - can I just say that Murakami's site is playing the coolest music right now? I LOVE this music....wonder where I could get me some.
Do you understand a word I am saying?
I think that is my problem, I have Japanese characters speaking Catalan and Dominican characters in English and a glossing of Spanish...getting foggy in here now ladies and gentlemen.
Did I ever mention the time I found myself, a Canadian, listening to a German playing Scotish bagpipes in a kilt on the end of a pier in a small town in Greece? It was a strange moment.
Then there are the times at work where we have weird three way conversations. I can manage in English and Catalan, another woman in Spanish and English and several women in Catalan or Spanish. Whatever language we work in, someone doesn't really understand what is going on.
Tower of Babel here or what?
Oh my aching mind.